The Name -- Alexander Pushkin

Guest poem submitted by Nick Grundy:
(Poem #760) The Name
 What is my name to you? 'T will die:
 a wave that has but rolled to reach
 with a lone splash a distant beach;
 or in the timbered night a cry ...

 'T will leave a lifeless trace among
 names on your tablets: the design
 of an entangled gravestone line
 in an unfathomable tongue.

 What is it then? A long-dead past,
 lost in the rush of madder dreams,
 upon your soul it will not cast
 Mnemosyne's pure tender beams.

 But if some sorrow comes to you,
 utter my name with sighs, and tell
 the silence: "Memory is true -
 there beats a heart wherein I dwell."
-- Alexander Pushkin
Translation by Vladimir Nabokov.

---------------
Infuriatingly, I can't find any online resources which carry parts of
Nabokov's translation of "Eugene Onegin" - but "The Name" is at least a
translation of Pushkin...  The obvious advantage those translating from
their native tongue have is that they can retain the feel of the original -
there's something peculiarly Russian about this, and "timbered night" is a
lovely phrase.  You can almost smell them, or hear them rustling!

Nabokov is, predictably, amusingly nasty about people whose methods of
translation he disagrees with.  I've appended (an abbreviated) part of a
longer essay which you can read at
[broken link] http://magazines.enews.com/classic/nabokov080441.html
- always assuming you aren't irritated by his style - it's worth it, though,
as some of the examples he uses are worryingly believable, and when he
describes reading a translation of Gogol's short story "Overcoat" as leaving
him "with the impression that I am witnessing a murder and can do nothing to
prevent it", you rather know what he means.

Then, of course, you remember that another translator of Pushkin - Walter
Arndt - called Nabokov's version of "Onegin": "...the sad ritual murder
performed for the purposes of an ever more insatiable lexical necrophilia."
Perhaps you start to think that it's a strange business, translation.

There's also a poem called "On Translation) which he wrote in tetrameter
sonnets (like those in Eugene Onegin) to defend his decision to translate
the work in free verse.  It's at http://www.tetrameter.com/nabokov.htm

Nick.

[Nabokov on Translation]

Three grades of evil can be discerned in the queer world of verbal
transmigration. The first, and lesser one, comprises obvious errors due to
ignorance or misguided knowledge. This is mere human frailty and thus
excusable. The next step to Hell is taken by the translator who
intentionally skips words or passages that he does not bother to understand
or that might seem obscure or obscene to vaguely imagined readers; he
accepts the blank look that his dictionary gives him without any qualms; or
subjects scholarship to primness: he is as ready to know less than the
author as he is to think he knows better. The third, and worst, degree of
turpitude is reached when a masterpiece is planished and patted into such a
shape, vilely beautified in such a fashion as to conform to the notions and
prejudices of a given public. This is a crime, to be punished by the stocks
as plagiarists were in the shoebuckle days.

The second, and much more serious, sin of leaving out tricky passages is
still excusable when the translator is baffled by them himself; but how
contemptible is the smug person who, although quite understanding the sense,
fears it might stump a dunce or debauch a dauphin! Instead of nestling in
the arms of the great writer, he keeps worrying about the little reader
playing in a corner with something dangerous or unclean. Perhaps the most
charming example of Victorian modesty that has ever come my way was in an
early English translation of "Anna Karenina." Vronsky had asked Anna what
was the matter with her. "I am beremenna" (the translator's italics),
replied Anna, making the foreign reader wonder what strange and awful
Oriental disease that was; all because the translator thought that "I am
pregnant" might shock some pure soul, and that a good idea would be to leave
the Russian just as it stood.

But masking and toning down seem petty sins in comparison with those of the
third category; for here he comes strutting and shooting out his bejeweled
cuffs, the slick translator who arranges Scheherazade's boudoir according to
his own taste and with professional elegance tries to improve the looks of
his victims.

     -- [broken link] http://magazines.enews.com/classic/nabokov080441.html

13 comments:

  1. Until I finished reading the poem and got to the author’s name "-- Alexander Pushkin," I had no idea what I was reading here! Sorry to disappoint you, friends! It is NOT an "at least a translation of Pushkin..."-—it is, at best, JUST a translation of Pushkin, and a bad one, at that. It reeks of Nabokov, and there is not a whiff of Pushkin here! Attributing this English verse to the great Russian poet is very misguided.

    There might be "something peculiarly Russian about this..." writing (not to my ear, though), and I do agree that "'timbered night' is a lovely phrase..." etc., indeed, but it is all just Nabokov’s fantasy! There is no such thing in Pushkin’s writing.

    It is true that "...the obvious advantage those translating from their native tongue have is that they can retain the feel of the original..." That is, if the translator knows how to do it! Nabokov proved himself incapable of that. It is also true, however, that the obvious disadvantage those reading translations from their native tongue have is that they can easily tell a fake... Here you have it, my friends.

    On a good note, the above mentioned link
    [broken link] http://magazines.enews.com/classic/nabokov080441.html
    has a brilliantly written article by Nabokov. Well, when he is good, he is very, very...

    Gene

    ReplyDelete
  2. Re: My jumbled note above -- sorry for that! Here it is again:

    Until I finished reading the poem and got to the author's name
    "-- Alexander Pushkin," I had no idea what I was reading here!
    Sorry to disappoint you, friends! It is NOT an "at least a translation
    of Pushkin"--it is, at best, JUST a translation of Pushkin, and a bad
    one, at that! It reeks of Nabokov, and there is not a whiff of Pushkin
    here! Attributing this English verse to the great Russian poet is very
    misguided!

    There might be "something peculiarly Russian about this" writing (not
    to my ear, though), and I do agree that "'timbered night' is a lovely
    phrase" indeed, but it is all just Nabokov's fantasy! There is no such
    thing in Pushkin's writing.

    It is true that "the obvious advantage those translating from their
    native tongue have is that they can retain the feel of the original."
    That is, if the translator knows how to do it! Nabokov proved himself
    incapable of doing that well.

    It is also true, however, that the obvious disadvantage those reading
    translations from their native tongue have is that they can easily
    tell a fake. Here you have it, my friends!

    On a good note, the above mentioned link has a brilliantly written
    article by Nabokov. Well, when he is good, he is very, very...

    Gene

    ReplyDelete
  3. This bagatelle is not the best in Pushkin's ouevre
    (far from it) and yet there is an interesting story
    behind it. The poem was written impromptu for the
    album of mysterious Katarzyna Sobanska as a last
    farewell before the poet's marriage. Very little is
    known about Katarzyna - that she was 10 years
    Pushkin's senior, that she belonged to the cream of
    Polish nobility and that she was brought up in the
    house of her aunt, the legendary Princess Lubomirska
    (of the French Revolution fame). Rather tall and plump
    and married for a third time, she was adored by Adam
    Mizkiewicz and many other notable persons, but her
    relationship with Pushkin is particularly intriguing.
    By all appearances quite indifferent to both Pushkin
    and Mickiewicz, she was hired by the police chef Count
    von Benckendorff to spy upon both suspect poets. Her
    correspondence with Pushkin doesn't servive except the
    only letter, written shortly before the marriage, in
    which the poet hints that he could break his
    engagement with his future wife at Katarzyna's first
    command. There is no evidence that the letter was ever
    sent. The extant draft is perhaps the only true love
    letter in a sizable corpus of Pushkin's
    correspondence. Anna Akhmatova maintained that
    Katarzyna was the only real love of Pushkin; and that
    it was her who inspired with her sultry looks his
    greatest novel, Eugene Onegin. Later in life Katarzyna
    grew jealous of her younger sister Eveline Hanska for
    having married Honore de Balzac; she settled in Paris
    in the 1840s and almost had the eminent critic
    Sainte-Beuve marry her. Her last years were spent in
    extreme reticence; she changed her name and severed
    all relations with her brother Count Rzewusski (a
    Tsar's minister and one of the richest people in
    Russia). By the time (1885) when she died in one of
    the poorest quarters of Paris, nobody could recall
    that she had been the brightest star of Odessa society
    in the late 1810s and early 1820s.

    With best wishes for your marvellous site,
    Andrei in Russia

    ReplyDelete
  4. oh this one also is fantastic i really like this site very much

    ReplyDelete
  5. I'm learning to say thank you.
    And I'm learning to say please.
    And I'm learning to use Kleenex,
    Not my sweater, when I sneeze.
    And I'm learning not to dribble.
    And I'm learning not to slurp.

    What do you thing about my creation? 23jj

    ReplyDelete
  6. Thanks for taking the time to discuss this, but I am firmly convinced of this and love to learn more about the subject. If possible, acquire knowledge, would you update your blog with more information? It is very helpful to me

    ReplyDelete
  7. That is a very good tip particularly to those new to the
    blogosphere. Short but very precise info… Thank you for sharing this one.
    A must read post!

    Review my site - escort in NY (escortsny.org)

    ReplyDelete
  8. Very good information. Lucky me I discovered your website by chance (stumbleupon).

    I have saved as a favorite for later!

    My web page :: Escort services in Avalon New Jersey

    ReplyDelete
  9. I pay a visit every day some web sites and sites to read articles or reviews, except this web site offers feature based articles.


    My web site escorts Forked River NJ

    ReplyDelete
  10. Do you mind if I quote a couple of your posts as long as I provide credit and sources back to your weblog?
    My blog site is in the very same area of interest as yours and my visitors would genuinely benefit from some of the information you provide here.
    Please let me know if this alright with you. Thanks!


    my blog post :: Radburn escorts *http://escortsny.org/*

    ReplyDelete
  11. Thank you for your very nice article, do not forget to read my articles also
    Kata Kata Cinta
    Foto Artis Korea
    Status fb Lucu
    and many other interesting articles on my blog that.

    ReplyDelete
  12. Excellent blog here! Also your website loads up very fast! What host are you using? Can I get your affiliate link to your host? I wish my website loaded up as fast as yours lolสล็อตออนไลน์

    ReplyDelete