Parting -- Li Po

Yesterday's poem leads into this week's theme, translated poetry:
(Poem #749) Parting
 Green mountains rise to the north;
 white water rolls past the eastern city.

 Once it has been uprooted,
 the tumbleweed travels forever.

 Drifting clouds like a wanderer's mind;
 sunset, like the heart of your old friend.

 We turn, pause, look back and wave,
 Even our ponies look back and whine.
-- Li Po
Translated by Sam Hamill.

Quite a few poets have essayed their own translations of Li Po's poem.
Here's the inimitable Ezra Pound:

 "Parting"

 Blue mountains to the north of the wall,
 White river winding about them;
 Here we must make separation
 And go out through a thousand miles of dead grass.

 Mind like a floating wide cloud,
 Sunset like the parting of old acquaintances
 Who bow over their clasped hands at a distance
 Our horses neigh to each other
 as we are departing.

        -- Ezra Pound

And here's his Imagist colleague Amy Lowell:

 "Parting"

 Clear green hills at a right angle to the North Wall,
 White water winding to the East of the city.
 Here is the place where we must part.
 The lonely water-plants go ten thousand li;
 The floating clouds wander everywhither as does man.
 Day is departing--it and my friend.
 Our hands separate. Now he is going.
 "Hsiao, hsiao," the horse neighs.
 He neighs again, "Hsiao, hsiao."

        -- Amy Lowell and Florence Ayscough

My favourite translator, though, is Sam Hamill; there's something about his
style - simple, unaffected, yet intensely evocative, which resonates with my
idea of what Li Po's marvellous poems _should_ be like. Hamill's 1993
anthology "Endless River: Li Po and Tu Fu, A Friendship in Poetry" is
especially ecommended.

I'm told that Vikram Seth has some exquisite translations of Li Po, Tu Fu
and Wang Wei in his anthology "Three Chinese Poets"; I haven't read them
myself, though. Several other translations of this particular poem can be
found on Ken Hope's impressive website, at
[broken link] http://www.northshore.net/homepages/hope/LiboLeaving.html

thomas.

[Links]

Once again, let me plug Ken Hope's pages dedicated to Li Po [1], which are
part of his large and very comprehensive poetry website [2]. I especially
recommend the Story of the Yellow Crane [3], which, although it has no
direct connection with Li Po, is very beautiful. Also not to be missed is
Hope's own introductory essay on Li Po [4], an essay which brims over with
enthusiasm and delight.

[1] [broken link] http://www.northshore.net/homepages/hope/LiBoPoems.html
[2] [broken link] http://www.northshore.net/homepages/hope/KHpoetry.html
[3] [broken link] http://www.northshore.net/homepages/hope/yellowcrane.html
[4] [broken link] http://www.northshore.net/homepages/hope/Libointro.html

Li Po has featured on the Minstrels before; check out
  Poem #70, "The River-Merchant's Wife: A Letter"
  Poem #504, "About Tu Fu"
  Poem #683, "To Tu Fu from Shantung"
all of which can be found on the Minstrels website,
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/

[On the theme]

Spare a thought for translators: they have to balance painstaking
craftsmanship with original expression; insightful criticism with deep and
abiding sympathy for the works they criticize; poetic licence with faithful
tribute. If the poet is the bold and innovative composer of symphonies, the
translator is the maestro who conducts them, bringing his own interpretation
to the concert hall while taking care never to obscure or misrepresent the
creative genius behind them. It's a hard task, and a thankless one; how many
translators can _you_ name? This week's theme attempts to redress the
balance by highlighting some poems (and poets) who've benefited from having
wonderful translators. As usual, if you have any suggestions you'd like to
share with the rest of the list, do write in.

34 comments:

  1. I recognised this poem when it appeared, but not the name. It is included
    in an anthology called 'The Rattle Bag', edited by Seamus Heaney & Ted
    Hughes (Faber & Faber, 1982). The title of the version they include,
    though, (Ezra Pound's) is 'Taking Leave of a Friend', and it is credited to
    Rihaku.

    I know nothing about either poet (or if they are the same) but find the
    different title can greatly affect the rest of the poem. It has the effect
    of focusing the event more on the speaker who is 'taking leave' and gives
    the 'friend' a less than equal role. But it also develops the relationship
    of the human characters (and equally the horses) beyond the slightly distant
    'acquaintances' which Pound uses where both Hamill and Lowell use 'friend'.

    I don't know which title is Pound's own, but the difference shows not only
    the challenge facing a translator but also the importance to all poets of
    choosing their titles, because of how it can affect the way the whole piece
    is read. Differing translations can be good tools for demonstrating basics
    of poetry like this because rather than just examining a poem on its own
    merits it can be compared to a different version and subtleties of language
    choice ('friends' vs. 'acquaintences') show up where in the normal course of
    reading the poet's possible alternatives don't necessarily suggest
    themselves. It is a similar excercise to comparing finished poems with
    earlier drafts.

    Going back to this specific poem, I personally prefer Pound's version to
    Hamill's if only because he treats the horses more as independent beings
    rather than just reflections of their riders. For me, this makes the image
    that much stronger and the emotion that much more natural. But then Lowell
    & Ayscough don't draw the comparison directly at all and also ditch the
    awkward "sunset like" image which is, well, awkward in both other versions.
    This may be best of all.

    Other than that I just want to say how good 'The Rattle Bag' is: several
    hundred poems in English but sourced from many languages (including
    Serbo-Croat, Navajo, Yoruba, Gaelic and others). As for English-language
    poets it includes the 'greats' like Yeats and Keats and Shakespeare, but
    also Ogden Nash, Allen Ginsberg, and 40-50 poems with no known author. Good
    for idly flicking through, exploring and sharing.

    ReplyDelete
  2. Although the reference to the "east" or "eastern" is omitted and the poetic
    aesthetics of it may be suspect, I believe the following is a more accurate
    translation in literal as well as alluded meanings. "Ten thousand li" is
    translated as "A thousand miles" since it sounds more natural and conveys
    the same meaning. Some poetic licence is used in making the ponies "neigh in
    response" whereas the original just had the men waving and the ponies
    neighing.

    Blue mountains rise to the north;
    white waters flow by the city.

    Bidding farewell to this land
    to wander for a thousand miles.

    Clouds above drifting like your heart;
    but this sunset reflects my own.

    At your deparature we wave,
    as the ponies neigh in response.

    ---ryuito

    ReplyDelete
  3. BTW,

    Rihaku is a Japanese pronounciation of the Chinese characters spelling: Li
    Po or Li Bao.

    ---ryuito

    ReplyDelete
  4. Pound and Hamill share the poet's love of the sound of their native language (American English) and both show the skill that grows from practicing a talent...neither "knew" Chinese, but both clearly did very well with just "a little help from their friends"... Given a an honorable effort at understanding the original, poetic final draft makes the diff:

    ReplyDelete
  5. I will recommend my friends to read this. I am quite sure they will learn lots of new stuff here than anybody else!

    tubal ligation reversal
    tubal reversal surgeryle.

    ReplyDelete
  6. I have discovered your blog today and I love it!! You make very beautiful things and your tutorials are very good. I will add your blog to my list. Congratulations for your works!!

    ReplyDelete
  7. Eating curcumin, a natural ingredient in the spice turmeric, may dramatically reduce the chance of developing heart failure.

    ReplyDelete
  8. Amazing!I also wish him good luck to defend his gold medal. I like to share it with all my friends and hope they will also encourage him.
    locksmith nyc

    ReplyDelete
  9. Interesting Post. I really enjoy this post.. Thanks for sharing this...
    1dieta online
    2dietas online

    ReplyDelete
  10. Gee...!!! thanks so much for posting this lovely article i really enjoyed reviewing it

    ReplyDelete
  11. \as usual i am searching some useful information, immediately i found this post and gain some useful information great work such a great brain to use.

    ReplyDelete
  12. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  13. I was delighted to find this web site.I wanted to thank you for your time reading this wonderful! I really enjoyed every bit of it and I've marked to ensure that the blog post something new.

    ReplyDelete
  14. Mind blowing , Really nice job,There are many people searching about that now they will find enough sources by your tips.

    send gifts to Pakistan

    ReplyDelete
  15. Hi, great Blog. The way you explained it is really awesome and makes everyone to read till the end. Keep posting..

    ReplyDelete
  16. The way you explained it is really awesome and makes everyone to read till the end.

    ReplyDelete
  17. I am happy once reading your journal with updated information! thanks alot and hope that you just can post a lot of website} that square measure associated with this site.

    ReplyDelete
  18. Eventually, though, women will need products and services that are modern and can keep pace with their everyday realities.
    recommended MBA thesis help

    ReplyDelete
  19. It’s a great site to see. That will help for improvisation of me. Will definitely marked as Bookmark.

    business electricity price comparison

    ReplyDelete
  20. I want to to thank you for this fantastic read!! Ι definitеlу loved every bit of іt.
    I hаνe got уou book-marκеd to look at nеw stuff yοu pоst…

    My wеblog https://www.youtube.com/watch?v=4Qozd6jyuVw

    ReplyDelete
  21. Hello my family member! I wish to say that this article is amazing, great written and include approximately all significant infos.
    I'd like to peer extra posts like this .

    my web blog :: earn money uploading videos

    ReplyDelete
  22. Pretty! This was an extremely wonderful post.
    Thank you for supplying this info.

    my web page: cheap business electricity

    ReplyDelete
  23. Very nice I accept as true with your thoughts. Many thanks a great deal I’ve benefited therefore usually I’ll visit your website.

    ReplyDelete
  24. information regarding the treatment of gout

    ReplyDelete
  25. Articles that are interesting to observe , and not to be missed .
    Thank you

    ReplyDelete
  26. Articles that are interesting to observe , and not to be missed .
    Thank you

    ReplyDelete
  27. AGENBOLA59 agen bola berlisensi resmi yang aman dan terpercaya,dan ikut Big promo setiap hari.Judi online, bandar bola,Segera chat untuk pendaftaran.

    ReplyDelete