Yesterday's poem leads into this week's theme, translated poetry:
(Poem #749) Parting Green mountains rise to the north; white water rolls past the eastern city. Once it has been uprooted, the tumbleweed travels forever. Drifting clouds like a wanderer's mind; sunset, like the heart of your old friend. We turn, pause, look back and wave, Even our ponies look back and whine. |
Translated by Sam Hamill. Quite a few poets have essayed their own translations of Li Po's poem. Here's the inimitable Ezra Pound: "Parting" Blue mountains to the north of the wall, White river winding about them; Here we must make separation And go out through a thousand miles of dead grass. Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of old acquaintances Who bow over their clasped hands at a distance Our horses neigh to each other as we are departing. -- Ezra Pound And here's his Imagist colleague Amy Lowell: "Parting" Clear green hills at a right angle to the North Wall, White water winding to the East of the city. Here is the place where we must part. The lonely water-plants go ten thousand li; The floating clouds wander everywhither as does man. Day is departing--it and my friend. Our hands separate. Now he is going. "Hsiao, hsiao," the horse neighs. He neighs again, "Hsiao, hsiao." -- Amy Lowell and Florence Ayscough My favourite translator, though, is Sam Hamill; there's something about his style - simple, unaffected, yet intensely evocative, which resonates with my idea of what Li Po's marvellous poems _should_ be like. Hamill's 1993 anthology "Endless River: Li Po and Tu Fu, A Friendship in Poetry" is especially ecommended. I'm told that Vikram Seth has some exquisite translations of Li Po, Tu Fu and Wang Wei in his anthology "Three Chinese Poets"; I haven't read them myself, though. Several other translations of this particular poem can be found on Ken Hope's impressive website, at [broken link] http://www.northshore.net/homepages/hope/LiboLeaving.html thomas. [Links] Once again, let me plug Ken Hope's pages dedicated to Li Po [1], which are part of his large and very comprehensive poetry website [2]. I especially recommend the Story of the Yellow Crane [3], which, although it has no direct connection with Li Po, is very beautiful. Also not to be missed is Hope's own introductory essay on Li Po [4], an essay which brims over with enthusiasm and delight. [1] [broken link] http://www.northshore.net/homepages/hope/LiBoPoems.html [2] [broken link] http://www.northshore.net/homepages/hope/KHpoetry.html [3] [broken link] http://www.northshore.net/homepages/hope/yellowcrane.html [4] [broken link] http://www.northshore.net/homepages/hope/Libointro.html Li Po has featured on the Minstrels before; check out Poem #70, "The River-Merchant's Wife: A Letter" Poem #504, "About Tu Fu" Poem #683, "To Tu Fu from Shantung" all of which can be found on the Minstrels website, http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/ [On the theme] Spare a thought for translators: they have to balance painstaking craftsmanship with original expression; insightful criticism with deep and abiding sympathy for the works they criticize; poetic licence with faithful tribute. If the poet is the bold and innovative composer of symphonies, the translator is the maestro who conducts them, bringing his own interpretation to the concert hall while taking care never to obscure or misrepresent the creative genius behind them. It's a hard task, and a thankless one; how many translators can _you_ name? This week's theme attempts to redress the balance by highlighting some poems (and poets) who've benefited from having wonderful translators. As usual, if you have any suggestions you'd like to share with the rest of the list, do write in.
34 comments: ( or Leave a comment )
I recognised this poem when it appeared, but not the name. It is included
in an anthology called 'The Rattle Bag', edited by Seamus Heaney & Ted
Hughes (Faber & Faber, 1982). The title of the version they include,
though, (Ezra Pound's) is 'Taking Leave of a Friend', and it is credited to
Rihaku.
I know nothing about either poet (or if they are the same) but find the
different title can greatly affect the rest of the poem. It has the effect
of focusing the event more on the speaker who is 'taking leave' and gives
the 'friend' a less than equal role. But it also develops the relationship
of the human characters (and equally the horses) beyond the slightly distant
'acquaintances' which Pound uses where both Hamill and Lowell use 'friend'.
I don't know which title is Pound's own, but the difference shows not only
the challenge facing a translator but also the importance to all poets of
choosing their titles, because of how it can affect the way the whole piece
is read. Differing translations can be good tools for demonstrating basics
of poetry like this because rather than just examining a poem on its own
merits it can be compared to a different version and subtleties of language
choice ('friends' vs. 'acquaintences') show up where in the normal course of
reading the poet's possible alternatives don't necessarily suggest
themselves. It is a similar excercise to comparing finished poems with
earlier drafts.
Going back to this specific poem, I personally prefer Pound's version to
Hamill's if only because he treats the horses more as independent beings
rather than just reflections of their riders. For me, this makes the image
that much stronger and the emotion that much more natural. But then Lowell
& Ayscough don't draw the comparison directly at all and also ditch the
awkward "sunset like" image which is, well, awkward in both other versions.
This may be best of all.
Other than that I just want to say how good 'The Rattle Bag' is: several
hundred poems in English but sourced from many languages (including
Serbo-Croat, Navajo, Yoruba, Gaelic and others). As for English-language
poets it includes the 'greats' like Yeats and Keats and Shakespeare, but
also Ogden Nash, Allen Ginsberg, and 40-50 poems with no known author. Good
for idly flicking through, exploring and sharing.
Although the reference to the "east" or "eastern" is omitted and the poetic
aesthetics of it may be suspect, I believe the following is a more accurate
translation in literal as well as alluded meanings. "Ten thousand li" is
translated as "A thousand miles" since it sounds more natural and conveys
the same meaning. Some poetic licence is used in making the ponies "neigh in
response" whereas the original just had the men waving and the ponies
neighing.
Blue mountains rise to the north;
white waters flow by the city.
Bidding farewell to this land
to wander for a thousand miles.
Clouds above drifting like your heart;
but this sunset reflects my own.
At your deparature we wave,
as the ponies neigh in response.
---ryuito
BTW,
Rihaku is a Japanese pronounciation of the Chinese characters spelling: Li
Po or Li Bao.
---ryuito
i read much good than this poem for him
Pound and Hamill share the poet's love of the sound of their native language (American English) and both show the skill that grows from practicing a talent...neither "knew" Chinese, but both clearly did very well with just "a little help from their friends"... Given a an honorable effort at understanding the original, poetic final draft makes the diff:
I will recommend my friends to read this. I am quite sure they will learn lots of new stuff here than anybody else!
tubal ligation reversal
tubal reversal surgeryle.
I have discovered your blog today and I love it!! You make very beautiful things and your tutorials are very good. I will add your blog to my list. Congratulations for your works!!
Eating curcumin, a natural ingredient in the spice turmeric, may dramatically reduce the chance of developing heart failure.
Amazing!I also wish him good luck to defend his gold medal. I like to share it with all my friends and hope they will also encourage him.
locksmith nyc
Interesting Post. I really enjoy this post.. Thanks for sharing this...
1dieta online
2dietas online
Gee...!!! thanks so much for posting this lovely article i really enjoyed reviewing it
\as usual i am searching some useful information, immediately i found this post and gain some useful information great work such a great brain to use.
I was delighted to find this web site.I wanted to thank you for your time reading this wonderful! I really enjoyed every bit of it and I've marked to ensure that the blog post something new.
Mind blowing , Really nice job,There are many people searching about that now they will find enough sources by your tips.
send gifts to Pakistan
Hi, great Blog. The way you explained it is really awesome and makes everyone to read till the end. Keep posting..
The way you explained it is really awesome and makes everyone to read till the end.
I am happy once reading your journal with updated information! thanks alot and hope that you just can post a lot of website} that square measure associated with this site.
Eventually, though, women will need products and services that are modern and can keep pace with their everyday realities.
recommended MBA thesis help
It’s a great site to see. That will help for improvisation of me. Will definitely marked as Bookmark.
business electricity price comparison
I want to to thank you for this fantastic read!! Ι definitеlу loved every bit of іt.
I hаνe got уou book-marκеd to look at nеw stuff yοu pоst…
My wеblog https://www.youtube.com/watch?v=4Qozd6jyuVw
Hello my family member! I wish to say that this article is amazing, great written and include approximately all significant infos.
I'd like to peer extra posts like this .
my web blog :: earn money uploading videos
Pretty! This was an extremely wonderful post.
Thank you for supplying this info.
my web page: cheap business electricity
good
Kutil Dekat Kemaluan
obat kutil kelamin tanpa operasi
obat herbal kutil kelamin eksternal
obat herbal gejala kutil kelamin
obat tradisional gejala kutil kelamin
obat tradisional untuk gejala kutil kelamin
obat alami gejala kutil kelamin
obat alami gejala kutil kelamin
obat herbal gejala kutil kelamin
obat kutil kelamin herbal alami
obat kutil kelamin herbal ampuh
obat wasir di apotik
obat wasir dan ambeien manjur
obat wasir yang alami
obat wasir stadium 4
obat wasir setelah melahirkan
obat wasir utk ibu menyusui
obat wasir yang alami
obat untuk wasir stadium 3
obat ambeien herbal
obat ambeien berdarah
obat wasir stadium 4
obat kemaluan keluar nanah
obat gonore yang aman untuk wanita hamil
obat gonore aman ibu hamil
obat gonore berdarah
obat gonore berdarah herbal
obat gonore berdarah alami
obat gonore berdarah tradisional
obat gonore berdarah ampuh
obat gonore yang berdarah
obat gonore buat ibu hamil
obat gonore bagi wanita hamil
Obat Sipilis
apa penyakit sipilis bisa disembuhkan
obat salep sipilis untuk ibu hamil
pengobatan sipilis tanpa operasi
apa nama obat untuk sipilis
obat sipilis di jual di apotik
penyebab penyakit sipilis
obat sipilis atau sipilis tradisional
apa obat sipilis yang ampuh
obat sipilis yg murah
obat sipilis berdarah ampuh
Untuk Mengobati Kutil Kelamin Pada Pria dan Wanita Tanpa ini tidak hanya dapat dilakukan melalui pengobatan medis dengan cara operasi atau tapi juga sudah banyak pengobatan tradisional
kutil Terbaik Untuk Pria dengan mutu dan kualitas yang terjamin tanpa efek samping
Very nice I accept as true with your thoughts. Many thanks a great deal I’ve benefited therefore usually I’ll visit your website.
Great post you have post here,
very nice , great post
thanks for serving information of interest
information on the treatment of kidney stones without surgery
information regarding the treatment of gout
Articles that are interesting to observe , and not to be missed .
Thank you
Articles that are interesting to observe , and not to be missed .
Thank you
AGENBOLA59 agen bola berlisensi resmi yang aman dan terpercaya,dan ikut Big promo setiap hari.Judi online, bandar bola,Segera chat untuk pendaftaran.
Post a Comment