Subscribe: by Email | in Reader

The Shipfitter's Wife -- Dorianne Laux

Guest poem submitted by Deepali Uppal:
(Poem #1517) The Shipfitter's Wife
 I loved him most
 when he came home from work,
 his fingers still curled from fitting pipe,
 his denim shirt ringed with sweat
 and smelling of salt, the drying weeds
 of the ocean. I would go to him where he sat
 on the edge of the bed, his forehead
 anointed with grease, his cracked hands
 jammed between his thighs, and unlace
 the steel-toed boots, stroke his ankles,
 his calves, the pads and bones of his feet.
 Then I'd open his clothes and take
 the whole day inside me -- the ship's
 gray sides, the miles of copper pipe,
 the voice of the first man clanging
 off the hull's silver ribs, spark of lead
 kissing metal, the clamp, the winch,
 the white fire of the torch, the whistle
 and the long drive home.
-- Dorianne Laux
I first came across Dorianne Laux when I read 'The Shipfitter's Wife'. The
poem inspired me enough to check out other poems written by her. She has an
ability to capture magic out of daily humdrum events and write about them
with an astonishing amount of honesty which I have rarely seen anywhere
else. Her poems cover love, loss, death in simple yet extremely vivid and
evocative language.

I haven't seen any of her poems on this list, so I thought I would submit a
few of them.

Deepali.

The Cinnamon Peeler -- Michael Ondaatje

Guest poem submitted by Joyce Heon:
(Poem #1516) The Cinnamon Peeler
 If I were a cinnamon peeler
 I would ride your bed
 and leave the yellow bark dust
 on your pillow.

 Your breasts and shoulders would reek
 you could never walk through markets
 without the profession of my fingers
 floating over you.  The blind would
 stumble certain of whom they approached
 though you might bathe
 under the rain gutters, monsoon.

 Here on the upper thigh
 at this smooth pasture
 neighbour to your hair
 or the crease
 that cuts your back.  This ankle.
 You will be known among strangers
 as the cinnamon peeler's wife.

 I could hardly glance at you
 before marriage
 never touch you
 - your keen nosed mother, your rough brothers.
 I buried my hands
 in saffron, disguised them
 over smoking tar,
 helped the honey gatherers...

 When we swam once
 I touched you in the water
 and our bodies remained free,
 you could hold me and be blind of smell.
 You climbed the bank and said

          this is how you touch other women
 the grass cutter's wife, the lime burner's daughter.
 And you searched your arms
 for the missing perfume

                      and knew

            what good is it
 to be the lime burner's daughter
 left with no trace
 as if not spoken to in the act of love
 as if wounded without the pleasure of a scar.

 You touched
 your belly to my hands
 in the dry air and said
 I am the cinnamon
 peeler's wife.  Smell me.
-- Michael Ondaatje
Here is my favorite by Ondaatje.  Love the sensual nature of the poem, the
playfulness.  How nicely it expresses the way love lingers on the body, even
away from the loved one.  Certainly this is one of my favorite love poems.
And yes, wouldn't it be marvelous to go about smelling like apple pie.
Delicious.

R. Joyce Heon.

Villanelle for an Anniversary -- Seamus Heaney

Guest poem submitted by VG:
(Poem #1515) Villanelle for an Anniversary
 A spirit moved. John Harvard walked the yard,
 The atom lay unsplit, the west unwon,
 The books stood open and the gates unbarred.

 The maps dreamt on like moondust. Nothing stirred.
 The future was a verb in hibernation.
 A spirit moved, John Harvard walked the yard.

 Before the classic style, before the clapboard,
 All through the small hours of an origin,
 The books stood open and the gate unbarred.

 Night passage of a migratory bird.
 Wingflap. Gownflap. Like a homing pigeon
 A spirit moved, John Harvard walked the yard.

 Was that his soul (look) sped to its reward
 By grace or works? A shooting star? An omen?
 The books stood open and the gate unbarred.

 Begin again where frosts and tests were hard.
 Find yourself or founder. Here, imagine
 A spirit moves, John Harvard walks the yard,
 The books stand open and the gates unbarred.
-- Seamus Heaney
I love villanelles, and this one is no exception. Apparently written to
commemorate Harvard University's 350th birthday, it has a very special
secretiveness about it, as though someone is whispering it quietly in one's
ear. I don't think the villanelle form is as well used as in some other
villanelles on your site (in particular 'Miranda' by W. H. Auden and 'Do Not
Go Gentle' by Dylan Thomas) but every time I read this poem, it makes me
want to go and carpe the diem. But it's not so much the central idea of the
poem as the little details that endear it to me. All alone in the night, no
one else awake, listening to the almost silence of a bird flying overhead...
why does it seem like heresy that Seamus Heaney read this poem aloud to a
large gathering of people at Harvard's 350th anniversary?

VG

When I was fair and young, and favour graced me -- Queen Elizabeth I

Guest poem submitted by Mac Robb:
(Poem #1514) When I was fair and young, and favour graced me
 When I was fair and young, and favour graced me,
 Of many I was sought their mistress for to be.
 But I did scorn them all, and answered them therefore,
      'Go, go, seek some otherwhere
      Importune me no more.'

 How many weeping eyes I made to pine with woe;
 How many sighing hearts I have no skill to show.
 Yet I the prouder grew, and answered them therefore,
      'Go, go, seek some otherwhere
      Importune me no more.'

 Then spake fair Venus' son, that proud victorious boy,
 And said, "Fine dame, since that you be so coy
 I will so pluck your plumes that you shall say no more
      'Go, go, seek some otherwhere
      Importune me no more.'"

 When he had spake these words, such charge grew in my breast
 That neither night nor day since that, I could take any rest.
 Then lo, I did repent that I had said before,
      'Go, go, seek some otherwhere
      Importune me no more.'
-- Queen Elizabeth I
A poem to supply the lack of Qs among the poets in the archive.

Queen Elizabeth wrote this poem in the mid-1580s when she was in her 50s.
Her life-long love, Robert Dudley, the Earl of Leicester remarried after 18
years' widowhood -- contrary to the 1998 Shekhar Kapur film "Elizabeth,"
Dudley was not banished in disgrace and well into middle age Elizabeth's
obvious, though certainly unconsummated, love for him continued to occasion
adverse comment in her own and foreign courts. This was a time when royal
marriages were dynastic and pragmatic; erotic love was not a proper basis
for them. And one final dalliance with the prospect of marriage, this time
with the much younger Duc d'Alençon, the brother of the king of France, had
come to naught. The poem can be interpreted as a commentary on the Queen's
sad realisation that opportunities for fulfilling her passionate nature in
marriage were now past. Or perhaps more generally the sadness and loss
involved in acquiring painful wisdom.

Mac Robb
Brisbane, Australia

Poetry Reading -- D M Thomas

Guest poem submitted by Victoria Field:
(Poem #1513) Poetry Reading
 Almost too diffident to choose,
 His hand skims his slim paperbacks;
 Matronly arses in tight slacks
 And grey men trying to look sage,
 A dozen scattered round the hall,
 Sit patient as the poet um's
 From page to page before he comes
 To something low-keyed, trivial,
 He might, um, read. His voice, a moth's

 Slow stuttering flight. My brain grows numb.
 This is the English idiom:
 Reserved free verse, laconic, slight.
 Two hours of this and I can't smoke.
 I sip the complimentary plonk.
 My eyes stray to the double-doors;
 If only Anna's 'drunks and whores'
 Frequenting Petersburg's 'Stray Dogs',
 Herself among them, skirt worn tight,
 Would burst in with their fug of smoke,
 And show him what poetry's about!

 I think of Alexander Blok,
 'The tragic tenor of his age',
 His eyes like an electric shock;
 Of Osip Mandelstam, that verse
 Which sent the Kremlin mountaineer
 Into a paroxysm of rage
 And him to labour camps and death
 From typhus near Vladivostok.

 I think of how his widow knew
 Each line of his entire work
 By heart; though scarcely dared to sleep
 For fear she might forget a line.
 Of course it helped her that he wrote
 In metre, the device by which
 A poem can memorise itself.
 For poems without form we keep
 Having to reach up to the shelf.

 His voice still flutters like a moth.
 I could have stayed at home to wank.
 I fix my gaze upon the wall
 Of the bleak assembly hall,
 Seeing, in well-typed Roman, verse -
 Or so it looks; it can't be worse
 Than his; I blink to clear my eyes...
 No, it's 'In the event of fire.'
 That's droll... We have his poetry,
 There's no fire that it can't control.

 Imagine -dear God!-memorising
 This poet's work! There's just one line
 Of his I love, and know by heart;
 Almost sublime, and as surprising
 As, through black clouds, a harvest moon:
 'And now, um, now... perhaps... to end...'
 Not yet. Not yet. Stalin, old friend,
 Send in your thugs. An instant burst.
 Then bury him in some silent wood.
-- D M Thomas
Note: Stray Dogs - a cabaret in pre-Revolutionary Petersburg noted for
poetry and dissipation.

D. M. Thomas is a poet, novelist, translator and biographer who is best
known for his controversial novel 'The White Hotel'. His first stage play
'Hell Fire Corner' (see www.hellfirecorner.com) has just closed its first
ten day run in Truro.

He is Cornish, not Welsh, and no relation to Dylan Thomas - more details on
his website www.dmthomasonline.com .  He has a new poetry collection
forthcoming from Fal (see www.falpublications.co.uk) entitled 'Dear
Shadows', a large section of which deals with the cultural and personal
changes experienced by the Cornish over the last century, through poems
illustrated by old family photographs.  Emigration, loss, sport, religion,
bereavement and humour are among the themes. It will be his first new
collection of poems since 'Dreaming in Bronze' was published in 1981
although 'The Puberty Tree', his Selected Poems published in 1992, contained
some new and unpublished work.

This poem, from the new collection, posted with his permission makes
reference to Stray Dogs - a pre-revolutionary St Petersburg cabaret
frequented by Anna Akhmatova and her husband Nikolai Gumilyov.

In answer to the query about the word 'holocaust' in the translation of
Lot's Wife, that word would not have had the same connotations in the early
1920s and in fact the first two lines of that stanza literally translated
are something like 'who will mourn for this woman, she who is the least of
the losses'.

Best wishes,
Victoria Field.