Subscribe: by Email | in Reader

Taking Off Emily Dickinson's Clothes -- Billy Collins

Guest poem sent in by Martin Alexander
(Poem #1139) Taking Off Emily Dickinson's Clothes
 First, her tippet made of tulle,
 easily lifted off her shoulders and laid
 on the back of a wooden chair.

 And her bonnet,
 the bow undone with a light forward pull.

 Then the long white dress, a more
 complicated matter with mother-of-pearl
 buttons down the back,
 so tiny and numerous that it takes forever
 before my hands can part the fabric,
 like a swimmer's dividing water,
 and slip inside.

 You will want to know
 that she was standing
 by an open window in an upstairs bedroom,
 motionless, a little wide-eyed,
 looking out at the orchard below,
 the white dress puddled at her feet
 on the wide-board, hardwood floor.

 The complexity of women's undergarments
 in nineteenth-century America
 is not to be waved off,
 and I proceeded like a polar explorer
 through clips, clasps, and moorings,
 catches, straps, and whalebone stays,
 sailing toward the iceberg of her nakedness.

 Later, I wrote in a notebook
 it was like riding a swan into the night,
 but, of course, I cannot tell you everything -
 the way she closed her eyes to the orchard,
 how her hair tumbled free of its pins,
 how there were sudden dashes
 whenever we spoke.

 What I can tell you is
 it was terribly quiet in Amherst
 that Sabbath afternoon,
 nothing but a carriage passing the house,
 a fly buzzing in a windowpane.

 So I could plainly hear her inhale
 when I undid the very top
 hook-and-eye fastener of her corset

 and I could hear her sigh when finally it was unloosed,
 the way some readers sigh when they realize
 that Hope has feathers,
 that reason is a plank,
 that life is a loaded gun
 that looks right at you with a yellow eye.
-- Billy Collins
Here's a poem I like. It's sensual without being sordid and seems to do some
dignified baring of Dickinson's heart without making her stand naked and
humiliated - as the title of the poem might lead one to expect. And of
course it's full of references to her work which are affectionate without
smirking. Collins' touch is so delicate here - in both senses.

Martin

Luthien Tinuviel -- J R R Tolkien

Guest poem sent in by Aseem Kaul
(Poem #1138) Luthien Tinuviel
 "The leaves were long, the grass was green,
 The hemlock-umbels tall and fair,
 And in the glade a light was seen
 Of stars in shadow shimmering.
 Tinuviel was dancing there
 To music of a pipe unseen,
 And light of stars was in her hair,
 And in her rainment glimmering.

 There Beren came from mountains cold.
 And lost he wandered under leaves,
 And where the Elven-river rolled
 He walked alone and sorrowing.
 He peered between the hemlock-leaves
 And saw in wonder flowers of gold
 Upon her mantle and her sleeves,
 And her hair like shadow following.

 Enchantment healed his weary feet
 That over hills were doomed to roam;
 And forth he hastened, strong and fleet,
 And grasped at moonbeams glistening.
 Through woven woods in Elvenhome
 She lightly fled on dancing feet,
 And left him lonely still to roam
 In the silent forest listening.

 He heard there oft the flying sound
 Of feet as light as linden-leaves,
 Or music welling underground,
 In hidden hollows quavering.
 Now withered lay the hemlock-sheaves,
 And one by one with sighing sound
 Whispering fell the beachen leaves
 In wintry woodland wavering.

 He sought her ever, wandering far
 Where leaves of years were thickly strewn,
 By light of moon and ray of star
 In frosty heavens shivering.
 Her mantle glinted in the moon,
 As on a hill-top high and far
 She danced, and at her feet was strewn
 A mist of silver quivering.

 When winter passed, she came again,
 And her song released the sudden spring,
 Like rising lark, and falling rain,
 And melting water bubbling.
 He saw the elven-flowers spring
 About her feet, and healed again
 He longed by her to dance and sing
 Upon the grass untroubling.

 Again she fled, but swift he came,
 Tinuviel! Tinuviel!
 He called her by her elvish name;
 And there she halted listening.
 One moment stood she, and a spell
 His voice laid on her: Beren came,
 And doom fell on Tinuviel
 That in his arms lay glistening.

 As Beren looked into her eyes
 Within the shadows of her hair,
 The trembling starlight of the skies
 He saw there mirrored shimmering.
 Tinuviel the elven-fair,
 Immortal maiden elven-wise,
 About him cast her shadowy hair
 And arms like silver glimmering.

 Long was the way that fate them bore,
 O'er stony mountains cold and grey,
 Through halls of iron and darkling door,
 And woods of nightshade morrowless.
 The Sundering Seas between them lay,
 And yet at last they met once more,
 And long ago they passed away
 In the forest singing sorrowless."
-- J R R Tolkien
Jan 3rd was apparently Tolkien's eleventy-first birthday. So I figured the
best way to celebrate it was with his poetry.

Though this isn't perhaps the most adept of Tolkien's poems (the rhyme
pattern is fairly weak - for Tolkien [my problem with the form is that it
lays undue emphasis on the fourth and eighth lines of each stanza -
martin]), I love it for the mythic charm of the stanzas, for the way the
words roll of your tongue, so that you can almost imagine that the poem is
not in English, but in Quenya. The story of Beren and Luthien, with its
operatic ardour, has always been for me one of the most memorable parts of
the Silmarillion. And Tolkien here makes of it a song fit for the grandest
minstrel, so that I am left nostalgic not only for these two lovers but for
all the Eldar and all the lost and forgotten histories of Middle Earth.

Happy Birthday, JRRT. And thanks.

Aseem

The Smoking Frog -- Robert Service

Guest poem sent in by Dave Mueller
(Poem #1137) The Smoking Frog
 Three men I saw beside a bar,
 Regarding o'er their bottle,
 A frog who smoked a rank cigar
 They'd jammed within its throttle.

 A Pasha frog it must have been
 So big it was and bloated;
 And from its lips the nicotine
 In graceful festoon floated.

 And while the trio jeered and joked,
 As if it quite enjoyed it,
 Impassively it smoked and smoked,
 (It could not well avoid it).

 A ring of fire its lips were nigh
 Yet it seemed all unwitting;
 It could not spit, like you and I,
 Who've learned the art of spitting.

 It did not wink, it did not shrink,
 As there serene it squatted'
 Its eyes were clear, it did not fear
 The fate the Gods allotted.

 It squatted there with calm sublime,
 Amid their cruel guying;
 Grave as a god, and all the time
 It knew that it was dying.

 And somehow then it seemed to me
 These men expectorating,
 Were infinitely less than he,
 The dumb thing they were baiting.

 It seemed to say, despite their jokes:
 "This is my hour of glory.
 It isn't every frog that smokes:
 My name will live in story."

 Before its nose the smoke arose;
 The flame grew nigher, nigher;
 And then I saw its bright eyes close
 Beside that ring of fire.

 They turned it on its warty back,
 From off its bloated belly;
 It legs jerked out, then dangled slack;
 It quivered like a jelly.

 And then the fellows went away,
 Contented with their joking;
 But even as in death it lay,
 The frog continued smoking.

 Life's like a lighted fag, thought I;
 We smoke it stale; then after
 Death turns our belly to the sky:
 The Gods must have their laughter.
-- Robert Service
Comment:

My favorite Robert Service poem: Without pretense, he simply, sardonically
documents three men at a bar enjoying an inconsequential diversion. But how
do we, the victim in this saga, endure our fate? Pleased, because our
importance and the glory of our death ensures that our name will live on?
Nope; Service tells us it is a 'Pasha' frog, and documents its suffering --
but, what was its name? Instead we stoically proceed to our ridiculous
destiny for the horribly mundane reason that we cannot avoid it.  In this
poem, I think more than any other, Service skewers the concept of the
benevolent Sunday-school God.

Dave

[Martin adds]

While the last verse is clearly inspired by Shakespeare's

 As flies to wanton boys, are we to the gods,
 They kill us for their sport

from King Lear, I actually find Service's use of "laughter" more effective
than the bard's "sport".

Untitled -- Issa

Thanks to Raj Bandyopadhyay for suggesting today's poem
(Poem #1136) Untitled
  What good luck!
  Bitten by
  This year's mosquitoes too.
-- Issa
        (trans. Robert Hass)

Today's wry little haiku should strike a responsive chord in anyone who's
ever lived in a mosquito-infested place (i.e., everyone). I read the tone as
being one of gently amused irony rather than acid sarcasm, reinforced by
finding another of Issa's haiku (trans. L. Stryk):

        Swarms of mosquitoes
        but without them
        it's a little lonely.

embedded in a fascinating essay on Issa as entomologist (see links).

Needless to say, I loved the poem - indeed, the more I read it, the more
impressed I am at how concise and expressive it manages to be (though haiku are
often like that - they tend to grow on me, especially if they make a good
initial impression).

Haiku translation raises a number of issues, some of which apply to any
translation effort (you *have* all read 'Le Ton Beau de Marot', have you
not?), but a few of which are unique to the ultracondensed form. One obvious
one is whether to follow the letter or the spirit of the seventeen syllable
constraint (and any serious writer of English haiku, I think, invariably
chooses the former - seventeen syllables are simply a very different
constraint in English and in Japanese). A less obvious decision (indeed,
something I'd never even thought of on my own) is the three-line format. But
why 'decision'? Surely, one would think, poetry translation should preserve
the line breaks of the original. Not so:

    the three-line rule is not really a classical rule (in the Japanese
    sense). It is merely a Western invention to accommodate seventeen
    syllables.
       -- [broken link] http://www.haikai.info/articles/swede.definition.html

Not to be confused with 'true' English haiku are senryu[1], haiku-like poems
which adhere to the literal structure of a haiku while ignoring the
(numerous) poetic guidelines of the form. Porter's "Japanese Jokes"
[Poem #188] remains the best example of the genre I've seen.

[1] yes, I know this is not a complete definition of the form. However,
'senryu' is still the most appropriate word I've found to describe the
vastly popular unconstrained 5/7/5 English poem.

martin

Links:

Biography:
  [broken link] http://www.geocities.com/Tokyo/Island/5022/issabio.html

A look at Issa's poetic development:
  [broken link] http://www.ahapoetry.com/haiku.htm#issa

Issa as entomologist:
  [broken link] http://www.eeb.uconn.edu/grads/rdunn/issa.htm

English Haiku:
  [broken link] http://www.haikai.info/articles/swede.definition.html

Song at the Year's Turning -- R S Thomas

New Year's Day guest poem sent in by Manan
(Poem #1135) Song at the Year's Turning
 Shelley dreamed it. Now the dream decays.
 The props crumble; the familiar ways
 Are stale with tears trodden underfoot.
 The heart's flower withers at the root.
 Bury it then, in history's sterile dust.
 The slow years shall tame your tawny lust.

 Love deceived him; what is there to say
 The mind brought you by a better way
 To this despair? Lost in the world's wood
 You cannot stanch the bright menstrual blood.
 The earth sickens; under naked boughs
 The frost comes to barb your broken vows.

 Is there blessing? Light's peculiar grace
 In cold splendour robes this tortured place
 For strange marriage. Voices in the wind
 Weave a garland where a mortal sinned.
 Winter rots you; who is there to blame?
 The new grass shall purge you in its flame.
-- R S Thomas
I cannot help but think of this poem every time the New Year
comes around. It's in Thomas' old style, which he later
abandoned for a more free-verse kind of approach. What
astounds me most about Thomas' poetry is his ability to
conjure up metaphors seemingly at will.
I guess I'll leave it that.

Manan.