Let Me Think -- Faiz Ahmed Faiz

Guest poem sent in by Radhika Gowaikar
(Poem #1442) Let Me Think
 You ask me about that country whose details now escape me,
 I don't remember its geography, nothing of its history.
 And should I visit it in memory,
 It would be as I would a past lover,
 After years, for a night, no longer restless with passion,
 With no fear of regret.
 I have reached that age when one visits the heart merely as a courtesy.
-- Faiz Ahmed Faiz
I came across this while browsing the Poetry in Motion site.
[broken link] http://www.poetrysociety.org/postcard.html

Depending on the reader's mood this poem can be taken to be about many
things -- one's motherland, one's past lives and, indeed, one's past
loves. The overriding theme of time eroding every landscape holds for them
all.

Reading (poetry) is, to a large extent, about seeing one's own self -- the
way it is at that moment in time -- in a mirror provided by the writer
(/poet). I rather like this particular mirror.

radhika.

Links:
[broken link] http://books.guardian.co.uk/extracts/story/0,6761,844795,00.html is a very
interesting article by Rushdie which has a lot about Faiz and other
things.

[broken link] http://www.dawn.com/2000/06/04/nat10.htm is also nice

17 comments:

  1. Thanks you Radhika, for sending in and Martin, for then disseminating,
    this excellent gem.

    However as someone who fumbles with translation himself, I think we need
    to mention the name of translator. And based on the style, I am
    guessing it is Agha Shahid Ali.

    Perhaps Radhika can confirm this.

    Sashi

    ReplyDelete
  2. Yes Sashi, you're absolutely right. Moreover, I think Radhika missed
    the last line of the translation. The piece translated from the Urdu
    version "Sochnay Do" by Agha Shahid Ali, is an excerpt from "The
    Rebel's Silhouette" which reads:

    You ask me about that country
    whose details now escape me.
    I don't remember its geography,
    nothing of its history.
    And should I visit in memory,
    it would be as I would a past lover,
    after years, for a night,
    no longer restless with passion, with no fear of regret.
    I have reached that age
    when one visits the heart merely as courtesy,
    the way one keeps in touch.

    Regards,
    Chetan

    ReplyDelete
  3. The above submission is incomplete. Here is the full version of "Let Me Think" as translated by Agha
    Shahid Ali in the collection of Faiz Ahmed Faiz's poems titled *The Rebel's Silhouette* (pages 69-71):

    Let Me Think

    (for Andrei Voznesensky)

    Let me think
    just for a while...
    In that withered garden,
    more bare than even a desert now,
    which branch first burst into blossom?
    And which was the first to lose its colors
    before everything succumbed to regret?
    At what exact moment
    were the trees drained of blood
    so when the veins snapped,
    nothing could be saved?
    Oh, let me think...

    Yes, let me think for a while...
    Where in that once-teeming city,
    forsaken even by loneliness now,
    was that fire first lit
    that burned it down to ruins?
    From which of its blacked-out rows of windows
    flew the first arrows, tipped with blood?
    In which home was the first candle lit?
    Let me think...

    You ask me about that country
    whose details now escape me.
    I don't remember its geography,
    nothing of its history.
    And should I visit it in memory,
    It would be as I would a past lover,
    after years, for a night,
    no longer restless with passion, With no fear of regret.
    I have reached that age
    when one visits the heart merely as a courtesy,
    the way one keeps in touch
    with any old neighbor.
    So don't question me about the heart.
    Just let me think.

    ReplyDelete
  4. I know this web page provides quality based content and other stuff, is there any other website which provides these data in quality?


    Look at my webpage: herbal party pills

    ReplyDelete