Subscribe: by Email | in Reader
Showing posts with label Submitted by: Seema Pai. Show all posts
Showing posts with label Submitted by: Seema Pai. Show all posts

The Misanthrope -- Moliere

Guest poem submitted by Seema Pai, an excerpt from:
(Poem #1643) The Misanthrope
 ORONTE:
 ...
 In short, I am your servant. And now, dear friend,
 Since you have such fine judgement, I intend
 To please you, if I can, with a small sonnet
 I wrote not long ago. Please comment on it,
 And tell me whether I ought to publish it.

 ALCESTE:
 Sir, these are delicate matters; we all desire
 To be told that we've the true poetic fire.
 But once, to one whose name I shall not mention,
 I said, regarding some verse of his invention,
 That gentlemen should rigorously control
 That itch to write which often afflicts the soul;
 That one should curb the heady inclination
 To publicize one's little avocation;
 And that in showing off one's works of art
 One often plays a very clownish part.
 ...
 You're under no necessity to compose;
 Why you should wish to publish, heaven knows.
 There's no excuse for printing tedious rot
 Unless one writes for bread, as you do not.
 Resist temptation, then, I beg of you;
 Conceal your pastimes from the public view.
-- Moliere
 from "The Misanthrope" (1666).
 translated by Richard Wilbur (1965).
 Moliere was the pen-name of Jean-Baptiste Poquelin (1662-1673).

 This absolutely delightful exchange between Alceste, the misanthrope and
the aspiring poet Oronte is from Richard Wilbur's translation of Moliere's
play. I think translation is an underappreciated art that could be
especially challenging when it comes to verse. This is from a book I own
called 'Five Plays' by Moliere of which three are translated by Wilbur. I
think the translation is absolutely brilliant as are the plays. After
reading it, I wished I had the wit to respond so sharply to several
acquaintances who chose to hunt me down (years after we lost touch) only to
subject me to the fruits of their pursuits with a keyboard, MS-Word and an
empty afternoon!

Thanks,
Seema

This Will Not Win Him -- Jalaluddin Rumi

Guest poem sent in by Seema Pai
(Poem #1238) This Will Not Win Him
 Reason says,
 I will win him with my eloquence.

 Love says,
 I will win him with my silence.

 Soul says,
 How can I ever win him
 When all I have is already his?

 He does not want, he does not worry,
 He does not seek a sublime state of euphoria -
 How then can I win him
 With sweet wine or gold? . . .

 He is not bound by the senses -
 How then can I win him
 With all the riches of China?

 He is an angel,
 Though he appears in the form of a man.
 Even angels cannot fly in his presence -
 How then can I win him
 By assuming a heavenly form?

 He flies on the wings of God,
 His food is pure light -
 How then can I win him
 With a loaf of baked bread?

 He is neither a merchant, nor a tradesman -
 How then can I win him
 With a plan of great profit?

 He is not blind, nor easily fooled -
 How then can I win him
 By lying in bed as if gravely ill?

 I will go mad, pull out my hair,
 Grind my face in the dirt -
 How will this win him?

 He sees everything -
 how can I ever fool him?

 He is not a seeker of fame,
 A prince addicted to the praise of poets -
 How then can I win him
 With flowing rhymes and poetic verses?

 The glory of his unseen form
 Fills the whole universe
 How then can I win him
 With a mere promise of paradise?

 I may cover the earth with roses,
 I may fill the ocean with tears,
 I may shake the heavens with praises -
 none of this will win him.

 There is only one way to win him,
 this Beloved of mine -

 Become his.
-- Jalaluddin Rumi
This poem actually arrived in my mailbox this morning from a 'Rumi poetry'
egroup I subscribed to recently. I love the way the poem builds up in
passion and desperation and ends in a quiet moment of realisation. Dont have
much to say about the poem except that I thought it was *so* romantic and
beautiful even in translation, that I wonder just how pretty it might have
been if I could read and understand it in Farsi.

Seema