(Poem #87) Two Tanka From outside my house, only the faint distant sound of gentle breezes wandering through bamboo leaves in the long evening silence. Late evening finally comes: I unlatch the door and quietly await the one who greets me in my dreams. |
Translated by Sam Hamill. [from Merriam-Webster online] Main Entry: tan$B(Bka Pronunciation: 't$B(B[ng]-k& Function: noun Etymology: Japanese Date: circa 1877 : an unrhymed Japanese verse form of five lines containing 5, 7, 5, 7, and 7 syllables respectively; also : a poem in this form [from www.americantanka.com] Tanka are 31-syllable poems that have been the most popular form of poetry in Japan for at least 1300 years. As a form of poetry, tanka is older than haiku, and tanka poems evoke a moment or mark an occasion with concision and musicality. During Japan's Heian period (794-1185 A.D.) it was considered essential for a woman or man of culture to be able to both compose beautiful poetry and to choose the most aesthetically pleasing and appropriate paper, ink, and symbolic attachment---such as a branch, a flower---to go with it. Tanka were often composed as a kind of finale to every sort of occasion; no experience was quite complete until a tanka had been written about it. Tanka have changed and evolved over the centuries, but the form of five syllabic units containing 31 syllables has remained the same.Topics have expanded from the traditional expressions of passion and heartache, and styles have changed to include modern language and even colloquialisms. In Japanese, tanka is often written in one straight line, but in English and other languages, we usually divide the lines into the five syllabic units: 5-7-5-7-7. Usually, each line consists of one image or idea; unlike English poetry, one does not seek to "wrap" lines in tanka, though in the best tanka the five lines often flow seamlessly into one thought. [the original poem] Wa ga yado no isasamuratake fuku kaze no oto no kasokeki kono yube ka mo Yu saraba yado ake makete ware matamu ime ni aimi ni komu tou hito o [my own comments] A lovely little vignette, today's poem emphasizes the minimal aesthetic so typical of Japanese art. Note that these were written a full thousand years before Basho - evidently, this particular form of refined elegance has been around for a long time. thomas.