Subscribe: by Email | in Reader

Haiku -- Yosa Buson

Guest poem submitted by Radhika Gowaikar:
(Poem #908) Haiku
 Departing spring
 hesitates,
 in the late cherry blossoms
-- Yosa Buson
In the Indian summer Goldrush blossoms everywhere. It is brightest yellow at
the height of summer - in fact, the trees are without leaves then, only the
flowers are seen - and slowly, as the rains set in, the leaves reappear and
the Goldrush makes a half-hearted attempt at retaining colour. It fails
miserably, managing only a sad off-white, before the green takes over
altogether.

The setting in the haiku is obviously different, but it is always the
gradualness of the change that I am struck by and I think Buson captures it
admirably. The fact that he manages it in a haiku only adds to the effect.

Radhika.

[Moreover]

I am not into painting - never have been. However, an opportunity to visit
the Los Angeles County Museum of Art (LACMA) presented itself yesterday.
Among the other things on display, was a set of 20 paintings by one Stanton
MacDonald-Wright. All of these sought to "represent" a haiku.  Only a few of
them were literal relative to the haiku - most were an abstraction. I played
a small game - reading a haiku arbitrarily and then going around trying to
see which painting it corresponded to. (This was possible since the haikus
were listed separately and numbered.) To my surprise, some of the more
abstract ones were the easiest to correlate and somehow seemed instinctively
'right'. The above haiku was one of them.

Also, I like to think that the connection with the words helped me
appreciate the painting better.

About the painter: Stanton MacDonald Wright (1890-1973), co-founder of
Synchromism, was apparently strongly influenced by Japanese culture and art.
These 20 paintings were done in woodblock - a Japanese technique.

http://www.stantonmacdonald-wright.com and http://www.lacma.org are
interesting.

Google gives some leads on Synchromism - http://www.xrefer.com/entry/145636

Radhika.

[Martin adds]

On the haiku:

  In Japan in the 15th century, a poetic form named "renga" blossomed.

  Renga is a poem several poets create cooperatively. Members alternately
  add verses of 17 syllables (5, 7, and 5 syllables) and
  those of 14 syllables (7 and 7 syllables), until they complete a poem
  generally composed of 100 verses.

  Renga was an dignified academic poem. Members were traditionally demanded
  to present their verses following the medieval
  aesthetics and quoting the classics.

  In the 16th century, instead of renga, it was haikai - humorous poem -
  that became popular. Haikai (haikai-renga) is a poem made of verses of 17
  and 14 syllables like renga, but it parodies renga introducing modern
  vulgar laughter. Haikai poets used plays on words and treated preferably
  things of daily life renga hadn't found interesting.

  The first verse of renga and haikai is called "hokku". Haikai poets
  sometimes presented their hokkus as independent poems.
  These were the origin of haiku.

        -- Ryu Yotsuya, "History of the Haiku"
        http://www.big.or.jp/~loupe/links/ehisto/eavant.shtml

Noteworthy is the fact that today's poem, in translation, does not conform
to the 5-7-5 syllable pattern. This is not a mistake - the syllable count
restriction is very different in English and Japanese, and 17 English
syllables can convey a lot more than 17 Japanese ones.

The following essay on English haiku goes into more detail on this:
  [broken link] http://www.ahapoetry.com/keirule.htm

http://www.ahapoetry.com/haiku.htm is an excellent collection of haiku links

The chapter on Buson, from the aforequoted 'History of the Haiku':
http://www.big.or.jp/~loupe/links/ehisto/ebuson.shtml

And a biography of Buson:
  [broken link] http://www.geocities.com/Tokyo/Island/5022/busonbio.html

Miss Charlotte Brown, Librarian, Goes Mad -- Felix Jung

Next on our list of named verse forms, the pantoum:
(Poem #907) Miss Charlotte Brown, Librarian, Goes Mad
 Today, I have decided
 to read every poem ever written
 in the short history of our civilization.
 I know it is a selfish thing

 to read. Every poem ever written
 has its good intentions. I know,
 I know, it is a selfish thing.
 I want to believe that. Poetry

 has its good intentions. I know
 reading poems can't help much.
 I want to believe that poetry
 books have the answer. I'll start

 reading. Poems can't help much
 in the short history of our civilization.
 Books have the answer. I'll start
 today. I have decided.
-- Felix Jung
[Note on form]

"Ernest Fouinet introduced the Malayan pantoum into French versification,
and Victor Hugo popularized it in the Orientales. It is written in four-line
stanzas; and the second and fourth line of each stanza become the first and
third of the succeeding stanza. In the last stanza, the second and fourth
lines are the third and first of the first stanza; so that the opening and
closing lines of the pantoum are identical. The rhyme scheme would then be:
1, 2, 1, 2;   2, 3, 2, 3;   3, 4, 3, 4;   . . .   n, 1, n, 1."
        -- Clement Wood, the Doubleday Rhyming Dictionary (1936)

[Commentary]

This is not a particularly brilliant poem (I find the title, especially,
rather facetious and even a bit cruel), but it is a good example of that
most fiendishly difficult of verse forms, the pantoum. Sestinas,
villanelles, triolets, rondeaux - they each have their peculiar contortions
and convolutions, but pantoums are the trickiest of the lot [1]. To write a
pantoum that parses naturally is no mean task; to write one that expresses a
logical sequence of ideas (no matter how hackneyed) without tying itself up
in lexical knots is very impressive indeed.

thomas.

[1] Isn't it interesting how repetitive verse forms tend to be imported into
English from other languages? Sestinas from the Italian, villanelles,
triolets and rondeaux from the French, pantoums from the Malay... is there
something about these languages which makes it easier to play around with
sentence patterns?

Contrariwise, poetry written in English tends to be rhymed much more often
than that in other languages. Is this due to the abundance of end-rhymes
available in English?

Douglas Hofstadter addresses these questions, and much much much more, in
his magnificent "Le Ton beau de Marot", a stunning investigation of
translation and the essence of language which I _strongly_ reccomend.

[Moreover]

The subject material of today's poem seems especially apt in light of a very
thought-provoking thread that's been running on [minstrelsd] of late [2],
about the importance of _context_ to poetry. Can/should one judge art from a
moral standpoint? Is there a difference between poetry and other forms of
expression (eg. music) in the level of abstraction they offer? How important
are the poet's intentions? What about the circumstances under which a given
poem was written, are they important, or are they artefacts of the dead
past?

[2] In case you missed it, [minstrelsd] is a parallel discussion group to
[minstrels], where list-members (not just Martin and myself) exchange
occasional emails about the poems we run, poets, and poetry. If you'd like
to join, simply send a blank mail to .

[Mintstrels Links]

This week's theme: "named verse forms".
Sestina: Poem #904, The Shrinking Lonesome Sestina -- Miller Williams
Sonnet:  Poem #905, I will put Chaos into fourteen lines -- Edna St. Vincent
Millay
Triolet: Poem #906, To a Fat Lady Seen From the Train -- Frances Cornford
Pantoum: Poem #907, Miss Charlotte Brown, Librarian, Goes Mad -- Felix Jung

For a truly brilliant pantoum, see
Poem #195, Juggler, Magician, Fool - A Pantoum  -- Peter Schaeffer

To a Fat Lady Seen From the Train -- Frances Cornford

Moving on with the named verse form theme, here's a triolet...
(Poem #906) To a Fat Lady Seen From the Train
 O why do you walk through the fields in gloves,
      Missing so much and so much?
 O fat white woman whom nobody loves,
 Why do you walk through the fields in gloves,
 When the grass is soft as the breast of doves
     And shivering sweet to the touch?
 O why do you walk through the fields in gloves,
     Missing so much and so much?
-- Frances Cornford
triolet: a poem or stanza of eight lines in which the first line is repeated
  at the fourth and seventh and the second line as the eight with a rhyme
  scheme of ABaAabAB.

  The English pronunciation is tr<e>i;olet, though it is tree-o-lay in
  French.

Today's poem is not particularly great, except for one thing - it makes
excellent use of the triolet form. Rather than employ the more modern custom
of attempting to vary the reading of the repeated lines, Cornford structures
the poem so that the repetition reads easily and naturally - it's not
obscured, but it doesn't need to be, since it adds to, rather than
detracts from, the poem.

As for the content of the poem, the "O fat white woman whom nobody loves"
is rather jarring to modern sensibilities; I can't imagine it being
too far otherwise even to her contemporaries. In particular, I find the
'whom nobody loves' a rather odd sort of deduction to make from a train
window, and have to wonder if it was intended as a comment on the narrator
as much as on the woman.

Like 'Trees', like 'The Ballad of the Tempest', today's poem has just that
combination of popular and annoying qualities that make it almost guaranteed
to attract parodies. Chesterton was moved to reply on the woman's behalf:

  Why do you rush through the fields in trains,
  Guessing so much and so much.
  Why do you flash through the flowery meads,
  Fat-head poet that nobody reads;
  And why do you know such a frightful lot
  About people in gloves and such?
    -- Chesterton, 'The Fat White Woman Speaks'
        (c. 1933); an answer to Frances Cornford.

and Housman skewered the poem rather neatly:

  O why do you walk through the fields in boots,
       Missing so much and so much?
  O fat white woman whom nobody shoots,
  Why do you walk through the fields in boots,
  When the grass is soft as the breast of coots
       And shivering-sweet to the touch?

    -- Housman; see [broken link] http://vp.engl.wvu.edu/Fall98/burnett.htm for the rest
    of the (excellent) piece on Housman's reworking of other poets' poems.

On Triolets:

  Like most of the repeated line verse forms, triolets are influenced rather
  heavily by the constraint. Unlike the villanelle, however, the poem itself
  is short enough that the repetition can be worked with, rather than
  around, a lot more easily (though workarounds are, of course, popular,
  from the shifting of punctuation and parts of speech to the use of
  homophones and homonyms, taking advantage of the fact that the repeated
  lines merely have to *sound* identical).

  Here are some essays on the triolet:

    Going back at least to the thirteenth century, triolets are short,
    usually witty poems, just perfect for tucking into a box of candy or
    some flowers. Its name comes from the repetition of the key line three
    times (French "tri").

      -- [broken link] http://www.writing-world.com/poetry/triolet.html

    [broken link] http://www.geocities.com/~spanoudi/poems/henley01.html is a
    self-referential triolet

    [broken link] http://pub4.ezboard.com/fthesonnetboardnotsonnets.showMessage?topicID=343.topic
    is another amusingly self-referential piece about the English/French
    pronunciation differences (the triolet is, in general, a fun form to
    play with, and popular among amateur writers of light verse).

    [broken link] http://pub34.ezboard.com/fla1frm30.showMessage?topicID=2.topic is
    another nice essay

    The earliest English triolets were of a devotional nature composed by
    Patrick Carey, a Benedictine monk, in 1651. It was reintroduced by
    Robert Bridges in 1873.

      -- http://www.themediadrome.com/content/articles/words_articles/right_word4_fixed_forms.htm#triolet

A brief biography of Conford:
  http://www.traditional-poetry.org/cornford.htm

Minstrels Links:
  Poem #84: "From a Railway Carriage", R. L. Stevenson
  Poem #212: "To Alice-Sit-By-The-Hour", Franklin Adams

-martin

I will put Chaos into fourteen lines -- Edna St Vincent Millay

Guest poem submitted by Vivian Eden:
(Poem #905) I will put Chaos into fourteen lines
 I will put Chaos into fourteen lines
 And keep him there; and let him thence escape
 If he be lucky; let him twist, and ape
 Flood, fire, and demon --- his adroit designs
 Will strain to nothing in the strict confines
 Of this sweet order, where, in pious rape,
 I hold his essence and amorphous shape,
 Till he with Order mingles and combines.
 Past are the hours, the years of our duress,
 His arrogance, our awful servitude:
 I have him. He is nothing more nor less
 Than something simple not yet understood;
 I shall not even force him to confess;
 Or answer. I will only make him good.
-- Edna St Vincent Millay
Recently you put out a call for named verse forms. This sonnet has it all -
a poem about poetry, about closed forms, about chaos and order of course,
about Eros, about women and men in general ("I will only make him good"),
about the poet's power and control, about self-knowledge, about art,
mysticism ("something simple not yet understood"), religion and what goes
into the willing acceptance of any restrictions in art and life. It is also
perfectly crafted and self-ironic. In short, a tour de force.

Vivian.

[Minstrels Links]

Edto St. Vincent Millay:
Poem #34, First Fig
Poem #49, The Unexplorer
Poem #108, The Penitent
Poem #317, Inland
Poem #590, Sonnet XLIII
Poem #604, Euclid Alone Has Looked On Beauty Bare
Poem #817, Grown-up
Poem #860, Sonnet: Love Is Not All

The Shrinking Lonesome Sestina -- Miller Williams

       
(Poem #904) The Shrinking Lonesome Sestina
 Somewhere in everyone's head something points toward home,
 a dashboard's floating compass, turning all the time
 to keep from turning. It doesn't matter how we come
 to be wherever we are, someplace where nothing goes
 the way it went once, where nothing holds fast
 to where it belongs, or what you've risen or fallen to.

 What the bubble always points to,
 whether we notice it or not, is home.
 It may be true that if you move fast
 everything fades away, that given time
 and noise enough, every memory goes
 into the blackness, and if new ones come-

 small, mole-like memories that come
 to live in the furry dark-they, too,
 curl up and die. But Carol goes
 to high school now. John works at home
 what days he can to spend some time
 with Sue and the kids. He drives too fast.

 Ellen won't eat her breakfast.
 Your sister was going to come
 but didn't have the time.
 Some mornings at one or two
 or three I want you home
 a lot, but then it goes.

 It all goes.
 Hold on fast
 to thoughts of home
 when they come.
 They're going to
 less with time.

 Time
 goes
 too
 fast.
 Come
 home.

 Forgive me that. One time it wasn't fast.
 A myth goes that when the years come
 then you will, too. Me, I'll still be home.
-- Miller Williams
[Note on form]

Sestina: an elaborate verse form employed by medieval Provençal and Italian,
and occasional modern, poets. It consists, in its pure medieval form, of six
stanzas of blank verse, each of six lines -- hence the name. The final words
of the first stanza appear in varied order in the other five, the order used
by the Provençals being: abcdef, faebdc, cfdabe, ecbfad, deacfb, bdfeca.
Following these was a stanza of three lines, in which the six key words were
repeated in the middle and at the end of the lines, summarizing the poem or
dedicating it to some person.

The sestina was invented by the Provençal troubadour Arnaut Daniel and was
used in Italy by Dante and Petrarch, after which it fell into disuse until
revived by the 16th-century French Pléiade, particularly Pontus de Tyard. In
the 19th century, Ferdinand, comte de Gramont, wrote a large number of
sestinas, and Algernon Charles Swinburne's "Complaint of Lisa" is an
astonishing tour de force-a double sestina of 12 stanzas of 12 lines each.
In the 20th century, Ezra Pound, T. S. Eliot, and W. H.  Auden wrote
noteworthy sestinas.

        -- EB

[Commentary by Thomas]

The danger with sestinas, of course, is that they can easily become
repetitive and dull: no matter how far afield the poet roams, he is
compelled to return to one of the six words with which his lines end. It
goes without saying, then, that the choice of these six words dictates not
just the form, but also the content of the poem; they are like the
scaffolding around which the poet (more architect than artisan) piles up the
bricks and mortar of individual lines of verse.

Miller Williams handles his architecture adroitly. His six words -- home,
time, come, goes, fast, to -- are simple enough to feel natural and unforced
wherever they occur; at the same time, they are evocative enough to give the
poem a depth beyond mere nostalgia.

[Commentary by Martin]

The sestina, as Thomas has pointed out, can be a rather restrictive verse
form; while six fixed words per stanza may not seem like too much of a
constraint, the fact is that line endings have a disproportionately large
effect on a poem, even when (as in the case of most[1] sestinas), the poem
is unrhymed.

As with villanelles, one way to counteract the monotony of the repeated
words is to play with the form. Techniques include using words that can be
cast into various parts of speech, relaxing slightly the 'exact word'
restriction (to/too in today's poem, for instance), and, as Williams has
done here, playing with the line lengths to add variation to the stanzas.

Note, though, that this is not merely idle wordplay superposed on the form.
The shrinking lines are an integral part of the poem, mirroring the
lessening spate of memories
   to thoughts of home
   when they come.
   They're going to
   less with time.
and building up to the startlingly unexpected monosyllabic verse, 'Time goes
too fast. Come home.'. Watching the message emerge, like a rabbit out of a
hat or, perhaps, like a three dimensional image springing into life from a
random sea of dots, is nothing short of magical, and adds greatly to the
impact of the poem.

[1] a counterexample is Swinburne's "The Complaint of Lisa", a rhyming
double sestina to which the only applicable phrase is 'tour de force'.

[Links]

Here be a nice link: http://www.writer2001.com/sestform.htm

"The Complaint of Lisa":
http://www.library.utoronto.ca/utel/rp/poems/swinburn18.html

Reading the poem, I (Martin, that is) kept getting echoes of MacNeice's
"When all is told, we cannot beg for pardon" (from 'The Sunlight on the
Garden'); it makes a nice companion piece to today's poem. poem #757

[On the theme]

This week we're going to examine some inhabitants of the menagerie of named
verse forms: familiar creatures such as the sonnet, the haiku, the
villanelle and the limerick, and more curious beasts such as the sestina,
the triolet and the pantoum. If you have any suggestions for these (or for
any other named verse form), do write in.